Diálogos em Inglês com Tradução e Áudio
Diálogos em Inglês com Áudio
Quando falamos sobre aprender inglês, um dos principais pontos que demonstram esse aprendizado é a capacidade de manter uma comunicação razoável com outras pessoas utilizando o idioma, isto é, entendê-las e ser entendido por meio dele. Então, estudar diferentes diálogos em inglês é uma ótima maneira de internalizar novas palavras e expressões mais comuns em determinados contextos. Felizmente, podemos encontrá-los em quase todo lugar, seja em aulas e materiais de estudo, ou em outras ocasiões em que consumimos diálogos em inglês, como filmes, séries, livros, podcasts. Mais do que isso, o estudo desses diálogos também pode nos dar certo tipo de conhecimento que vai além do domínio do vocabulário e da gramática.
Assim como em português, os diálogos em inglês são fortemente influenciados por certas convenções sociais, que determinam as palavras ou o rumo mais adequado para a conversa. Essas convenções incluem o grau de intimidade entre as duas ou mais pessoas, a ocasião em que se fala, e a existência ou não de alguma hierarquia (profissional, por exemplo), entre outras.
Quando aprendemos a identificar essas diferenças nos diálogos que fazemos, lemos ou ouvimos, conseguimos aprender mais facilmente quais palavras ou construções são mais adequadas para cada ocasião ou contexto, e quais não são. Isso é um passo fundamental em direção ao domínio da língua inglesa.
A seguir, apresentamos uma série de pequenos diálogos em inglês, acompanhados de suas respectivas traduções, para ajudar a evidenciar algumas dessas diferentes situações e como a comunicação se adéqua a cada uma delas.
Dialogue 1:
Meeting new people formally
Áudio:
Paula: Ms. Woods, I’d like you to meet Mr. Peter Forrest.
Ms. Woods: Nice to meet you, Mr. Forrest.
Mr. Forrest: Nice to meet you too.
Paula: Mr. Forrest is a lawyer. He specializes in real estate law.
Ms. Woods: What a coincidence. I’m an economist, and I just finished writing an article about the real estate market and the financial crisis.
Mr. Forrest: That sounds interesting. I would love to read it someday.
Tradução do Diálogo 1:
Conhecendo pessoas novas formalmente
Paula: Sra. Woods, gostaria de apresentá-la ao Sr. Peter Forrest.
Sra. Woods: É um prazer conhecê-lo, Sr. Forrest.
Sr. Forrest: O prazer é meu. Paula: O Sr. Forrest é um advogado. Ele se especializa em direito imobiliário.
Sra. Woods: Que coincidência. Sou uma economista, e acabei de escrever um artigo sobre o mercado imobiliário e a crise financeira.
Sr. Forrest: Parece interessante. Adoraria lê-lo algum dia.
Dialogue 2:
Meeting new people informally
Áudio:
Lucas: Who’s that new girl over there?
Aaron: That’s Cathy Smith. Didn’t you meet her at school last week?
Lucas: No, I hadn’t come back to town yet.
Aaron: Well, let me introduce you guys to each other, then. Cathy, this is my friend Lucas. You guys are in the same class, but he was out traveling last week.
Cathy: Hi, Lucas. I’m glad to meet you. I haven’t met many people since I moved here.
Lucas: Glad to meet you too. Since you’re new, we could show you all the nice places in town.
Cathy: Sure, sounds like a good idea!
Tradução diálogo 2:
Conhecendo pessoas novas informalmente
Lucas: Quem é aquela menina nova ali?
Aaron: Aquela é a Cathy Smith. Você não conheceu ela na escola semana passada?
Lucas: Não, eu ainda não tinha voltado de viagem.
Aaron: Bom, me deixe apresentar vocês um ao outro, então. Cathy, esse é o meu amigo Lucas. Vocês estão na mesma sala, mas ele estava viajando semana passada.
Cathy: Oi, Lucas. É um prazer conhecer você. Não conheci muita gente desde que me mudei para cá.
Lucas: É um prazer te conhecer também. Já que você é nova, podemos te mostrar todos os lugares legais da cidade.
Cathy: Claro, parece uma ótima ideia!
Dialogue 3:
A business call
Áudio:
Karen: Barrymore & Atkins, good morning. How can I help you?
John: Good morning. This is John Smith, from Smith & Associates. May I speak to Ms. Aline Barrymore, please?
Karen: Of course. Just a minute.
Karen: Mr. Smith, unfortunately Ms. Barrymore is not available at the moment. Would you like to leave a message?
John: Yes. We need to schedule a meeting next Tuesday, and I’d like to know what time would be best for her. It’s quite urgent.
Karen: Very well. I’ll ask her when she returns, and call you back as soon as I can.
John: Thank you. Have a nice day!
Karen: You too! Goodbye.
Tradução do diálogo 3:
Uma chamada de negócios
Karen: Barrymore & Atkins, bom dia. Como posso ajudá-lo?
John: Bom dia. Aqui é John Smith, da Smith & Advogados Associados. Posso falar com a Sra. Aline Barrymore, por favor?
Karen: Claro. Um minuto.
Karen: Sr. Smith, infelizmente a Sra. Barrymore não está disponível no momento. O senhor gostaria de deixar uma mensagem?
John: Sim. Precisamos marcar uma reunião na próxima terça-feira, e eu gostaria de saber qual horário seria melhor para ela. É um pouco urgente.
Karen: Certo. Vou consultá-la quando ela retornar, e ligar de volta para o senhor assim que puder.
John: Obrigado. Tenha um bom dia!
Karen: O senhor também! Tchau.
Dialogue 4:
Calling a friend
Áudio:
Josh: Hey, Daphne, what’s up?
Daphne: Hi, Josh, long time no see! What are you up to?
Josh: Well, I’ve been mostly studying for college, but I just heard that tonight there’s gonna be a new indie rock back in town, and the entry is free for students. You wanna come?
Daphne: Sounds great! Can you pick me up? My car’s in repair.
Josh: Yeah, no problem. I’ll pick you up around… eight? The show starts at nine.
Daphne: OK, I’ll be waiting. See ya!
Tradução do diálogo 4:
Ligando para uma amiga
Josh: Ei, Daphne, tudo bem?
Daphne: Oi, Josh, quanto tempo! O que você tem feito?
Josh: Bom, eu estive basicamente só estudando para a faculdade, mas acabei de saber que hoje à noite vai ter uma banda nova de indie rock na cidade, e a entrada é grátis para estudantes. Quer vir?
Daphne: Parece legal! Tem como você me buscar? Meu carro está na manutenção.
Josh: Aham, sem problema. Eu te busco lá pelas… oito? O show começa às nove.
Daphne: Ok, vou estar te esperando. Até lá!
Em chamadas telefônicas, a diferença de contexto se faz ainda mais importante. Nos dois exemplos de diálogos em inglês acima, podemos ver que várias construções estabelecem essa diferença. Na ligação de trabalho, a linguagem é respeitosa desde a apresentação das partes, passando pela indicação do que se quer, até sua despedida. Na conversa do Josh com a Daphne, vemos que, por conta da sua intimidade, eles usam vários termos informais (gírias em inglês) como, por exemplo, what’s up, long time no see, gonna (going to), wanna (want to) e see ya (see you later ou see you around, te vejo mais tarde ou te vejo por aí, respectivamente).
Dialogue 5:
Receiving good news
Áudio:
Lucy: Hey, Connor, have you heard? James and Louise are engaged!
Connor: What? Really? When did that happen?
Lucy: Just last night! They were dating for a while, and yesterday… James proposed to Louise after the baseball game!
Connor: Wow, that sounds great! Have they made plans for the wedding already?
Lucy: Not exactly. They said on Facebook that they’d like to get married next summer, but nothing’s set yet.
Connor: I see… I’m so glad for both of them! I’m taking a break from Facebook, that’s why I hadn’t heard. I’ll make an exception just to congratulate them!
Tradução do diálogo 5:
Recebendo notícias boas
Lucy: Ei, Connor, você soube? O James e a Louise vão se casar!
Connor: Quê? Sério? Quando isso aconteceu? Lucy: Noite passada! Eles estavam namorando há um tempo, e ontem… O James pediu a Louise em casamento depois do jogo de beisebol!
Connor: Uau, parece ótimo! Eles já fizeram planos para o casamento?
Lucy: Não exatamente. Eles disseram no Facebook que querem se casar no próximo verão, mas não tem nada certo ainda.
Connor: Entendi… Estou tão feliz pelos dois! Estou dando um tempo do Facebook, por isso não fiquei sabendo. Vou abrir uma exceção só para parabenizá-los!
Dialogue 6:
Receiving bad news
Áudio:
Martha: Hi, Elise! Have you seen Alex? I’ve been trying to get in touch with him for two days now.
Elise: Haven’t you heard? He caught a really bad case of the flu last week and has been in the hospital ever since.
Martha: Oh, I’m so sorry to hear that. Do you know if he’s getting better? Elise: It’s alright. From what I heard, his situation has stabilized. He’s not getting worse, but not better either. The doctors expect him to stay at the hospital for another week.
Martha: That’s too bad… I’ll check with his family if I can come and see him, maybe bring some flowers.
Elise: That’s so kind of you! Maybe I’ll tag along, I’m really worried too.
Tradução do diálogo 6:
Recebendo notícias ruins
Martha: Oi, Elise! Você viu o Alex? Estou tentando falar com ele já fazem dois dias.
Elise: Você não soube? Ele pegou uma gripe bem forte semana passada e, desde então, está no hospital.
Martha: Ah, lamento ouvir isso. Você sabe se ele está melhorando?
Elise: Tudo bem. Pelo que eu ouvi, a situação dele estabilizou. Ele não está ficando nem pior, nem melhor. Os médicos esperam que ele continue no hospital por mais uma semana.
Martha: Que pena… Vou checar com a família dele para ver se posso passar e dar uma olhada nele, talvez trazer algumas flores.
Elise: Que gentil da sua parte! Talvez eu me junte a você, estou muito preocupada também.
No caso do recebimento de notícias boas ou ruins, além da óbvia diferença de tom, precisamos nos atentar também para algumas frases ditas por educação, quase que automaticamente. I’m (so) glad to hear that é uma frase padrão para responder a notícias positivas, que pode ser complementada por outras expressões de empolgação, como that sounds great, awesome, fantastic!; enquanto I’m (so) sorry to hear that é a frase mais comum para notícias ruins, junto com expressões como too bad ou that’s a bummer… (que chato…). Se elas forem muito ruins, no caso de falecimentos ou tragédias, podemos usar my sympathies (minha solidariedade) ou my (sincere, deepest, heartfelt) condolences (meus pêsames mais sinceros, profundos, do coração).
Observar diálogos de terceiros é a forma mais efetiva de identificar esses elementos em diferentes contextos. Por outro lado, só podemos avaliar e melhorar a nossa própria capacidade de manter diálogos em inglês quando nós mesmos conversamos com outras pessoas nesse idioma. Quanto a isso, a internet facilita muito o trabalho de encontrar outras pessoas, tanto falantes nativos quanto quem estuda inglês como língua estrangeira, dispostas a conversar com estudantes do idioma. Nesse caso, uma das melhores formas de aproveitar a ocasião é quando todas as partes – incluindo você – estão contribuindo com diferentes informações à conversa, em vez de manter uma comunicação de apenas um lado para outro, ou de bombardear as outras pessoas com perguntas. Assim, a atividade de buscar diálogos em inglês não é apenas um mero exercício de estudo. Ela passa a ser um verdadeiro intercâmbio de cultura e de conhecimento.
Gostou do Artigo? Compartilhe-o e deixe seu comentário logo abaixo.
Confira também os Artigos: Modal Verbs – O Guia Completo e Definitivo e Verbos Irregulares em Inglês.
Aliás, se você tem a intenção de aprimorar o seu inglês e acelerar ainda mais o seu aprendizado, você precisa conhecer o nosso aplicativo. Nele, você aprende inglês através de resumos de livros de desenvolvimento pessoal e profissional.
Todos os nossos resumos são disponibilizados nos formatos de áudio e texto com a tradução sincronizada, para que você possa ter uma experiência agradável e consiga estudar inglês enquanto aprende alguma habilidade nova através de nossos resumos. Afinal, aprender inglês não precisa ser chato 🙂
Para começar a utilizar gratuitamente o nosso aplicativo é só clicar aqui.