{"id":746,"date":"2019-02-25T16:43:59","date_gmt":"2019-02-25T16:43:59","guid":{"rendered":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/?p=746"},"modified":"2020-06-02T14:22:40","modified_gmt":"2020-06-02T17:22:40","slug":"expressoes-idiomaticas-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/expressoes-idiomaticas-em-ingles\/","title":{"rendered":"Express\u00f5es Idiom\u00e1ticas em Ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<h2><a href=\"https:\/\/go.idiomus.com\/app\/download\/blog?category=ingles&amp;post=expressoes-idiomaticas-em-ingles\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-3180 size-full\" src=\"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/capa-blog-58.png\" alt=\"Express\u00f5es Idiom\u00e1ticas Em Ingl\u00eas\" width=\"912\" height=\"513\" srcset=\"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/capa-blog-58.png 912w, https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/capa-blog-58-300x169.png 300w, https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/capa-blog-58-768x432.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 912px) 100vw, 912px\" \/><\/a><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><strong>20 Express\u00f5es Idiom\u00e1ticas em Ingl\u00eas\u00a0<\/strong><\/h2>\n<ol>\n<li><strong>A blessing in disguise<\/strong><\/li>\n<li><strong>A dime a dozen<\/strong><\/li>\n<li><strong>A piece of cake<\/strong><\/li>\n<li><strong>Beat around the bush<\/strong><\/li>\n<li><strong>Bite the bullet <\/strong><\/li>\n<li><strong>Call it a day<\/strong><\/li>\n<li><strong>Cut corners<\/strong><\/li>\n<li><strong>Cut someone some slack<\/strong><\/li>\n<li><strong>Easy does it<\/strong><\/li>\n<li><strong>Get bent out of shap<\/strong><\/li>\n<li><strong>Get out of hand<\/strong><\/li>\n<li><strong>Get something out of your system<\/strong><\/li>\n<li><strong>Give someone the benefit of the doubt<\/strong><\/li>\n<li><strong>Hit the nail on the head<\/strong><\/li>\n<li><strong>Let someone off the hook<\/strong><\/li>\n<li><strong>Long story short<\/strong><\/li>\n<li><strong>Once in a blue moon<\/strong><\/li>\n<li><strong>The last straw<\/strong><\/li>\n<li><strong>To feel under the weather<\/strong><\/li>\n<li><strong>Your guess is as good as mine<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No estudo do ingl\u00eas, n\u00e3o basta compreender sua gram\u00e1tica e conhecer boa parte do seu vocabul\u00e1rio. Precisamos, tamb\u00e9m, aprender outra parte fundamental da l\u00edngua: as express\u00f5es idiom\u00e1ticas (<em>idioms<\/em>, em ingl\u00eas). Elas nada mais s\u00e3o do que express\u00f5es &#8211; met\u00e1foras, ditados, g\u00edrias etc. &#8211; que tiveram o significado consagrado pelo uso e que alcan\u00e7aram um lugar est\u00e1vel no idioma, menos espec\u00edfico a determinados grupos ou sujeito ao tempo. Pense no portugu\u00eas, por exemplo. Voc\u00ea j\u00e1 pensou como os estrangeiros que aprendem portugu\u00eas conseguem entender o que \u00e9 \u201cacabar em pizza\u201d, \u201cpendurar as chuteiras\u201d ou \u201ctirar o cavalinho da chuva\u201d?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Aprender express\u00f5es idiom\u00e1ticas \u00e9 um desafio porque, na maioria das vezes, \u00e9 muito dif\u00edcil ou at\u00e9 imposs\u00edvel deduzir seu significado preciso apenas pela tradu\u00e7\u00e3o literal de suas palavras. Mesmo assim, seu estudo tamb\u00e9m pode ser divertido quando se pensa sobre como elas surgiram ou quais seriam seus equivalentes em portugu\u00eas, se houver. Apresentamos aqui 20 express\u00f5es idiom\u00e1ticas em ingl\u00eas, com sua defini\u00e7\u00e3o e exemplos de uso. Algumas podem ser usadas tanto em contextos formais quanto informais, por isso, \u00e9 importante conhec\u00ea-las independentemente do seu objetivo em aprender o idioma. Do mesmo modo, \u00e9 fundamental revis\u00e1-las n\u00e3o importa o seu n\u00edvel de ingl\u00eas, j\u00e1 que o estudo da l\u00edngua \u00e9 um esfor\u00e7o constante que sempre pode ser aprimorado!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">20 Express\u00f5es Idiom\u00e1ticas em ingl\u00eas:<\/h2>\n<ul>\n<li><strong>A blessing in disguise <\/strong>(lit. uma b\u00ean\u00e7\u00e3o disfar\u00e7ada): Esta express\u00e3o indica algo bom que parecia ruim de in\u00edcio.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: I\u2019m so glad I met you! Missing that plane was a blessing in disguise.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Estou t\u00e3o feliz por ter te conhecido! Ter perdido aquele avi\u00e3o foi uma b\u00ean\u00e7\u00e3o disfar\u00e7ada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>A dime a dozen<\/strong> (lit. dez centavos a d\u00fazia): Usada de forma negativa, indica algo comum e n\u00e3o muito especial, j\u00e1 que o objeto em quest\u00e3o n\u00e3o vale um centavo!<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: Is this really your birthday gift to her? Toys like this are a dime a dozen.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: \u00c9 esse mesmo o seu presente de anivers\u00e1rio para ela? Brinquedos como esse valem dez centavos a d\u00fazia.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>A piece of cake<\/strong> (lit. um peda\u00e7o de bolo): Esta express\u00e3o idiom\u00e1tica encontra seu equivalente no portugu\u00eas em \u201cmam\u00e3o com a\u00e7\u00facar\u201d e indica algo muito f\u00e1cil.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: That English test was a piece of cake!<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Aquela prova de ingl\u00eas foi mam\u00e3o com a\u00e7\u00facar!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Beat around the bush <\/strong>(lit. golpear ao redor do arbusto): Evitar falar sobre algo importante ou tratar o assunto de forma enrolada, muito cautelosa ou indireta, sem ser objetivo.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: Stop beating around the bush. Get to the point!<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Chega de rodeios. V\u00e1 direto ao ponto!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Bite the bullet <\/strong>(lit. morder a bala): Esta express\u00e3o significa se for\u00e7ar a fazer algo desagrad\u00e1vel ou dif\u00edcil, mas que n\u00e3o pode ser evitado<em>.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: He\u2019s been sick for a week! He has to bite the bullet and go see the doctor.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Ele est\u00e1 doente h\u00e1 uma semana! Ele precisa ser firme e ir ao m\u00e9dico.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Call it a day <\/strong>(lit. chamar isso de dia): Quer dizer parar o que se est\u00e1 fazendo, seja por n\u00e3o querer continuar ou por achar que j\u00e1 se fez o suficiente.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: We\u2019re just too stressed to get anything more done now &#8211; let\u2019s call it a day.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Estamos estressados demais para fazer qualquer outra coisa agora \u2013 vamos parar por aqui.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Cut corners <\/strong>(lit. cortar esquinas): A express\u00e3o \u00e9 usada para indicar que algo \u00e9 feito do jeito mais f\u00e1cil, barato ou r\u00e1pido, afetando negativamente o resultado final.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: We chose not to cut corners, because we place quality over quantity.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Escolhemos n\u00e3o tomar atalhos, porque prezamos pela qualidade acima da quantidade.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Cut someone some slack <\/strong>(lit. cortar uma folga para algu\u00e9m): \u00c9 uma express\u00e3o idiom\u00e1tica parecida com o nosso \u201cdar um desconto\u201d, j\u00e1 que significa n\u00e3o ser t\u00e3o cr\u00edtico ou dar mais liberdade para algu\u00e9m.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: She\u2019s new to the job and is trying her best, cut her some slack!<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Ela \u00e9 nova no trabalho e est\u00e1 fazendo o seu melhor, d\u00e1 um desconto!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Easy does it <\/strong>(lit. f\u00e1cil se faz isso): Usada para pedir que algu\u00e9m fa\u00e7a algo devagar e com aten\u00e7\u00e3o<em>.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: There is no need to cut the vegetables so aggressively. Easy does it.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: N\u00e3o precisa cortar os legumes t\u00e3o agressivamente. F\u00e1cil se faz isso.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Get bent out of shape <\/strong>(lit. dobrar-se fora de forma): Significa ficar muito irritado ou chateado. Aten\u00e7\u00e3o: n\u00e3o confunda a express\u00e3o idiom\u00e1tica com \u201cout of shape\u201d, que, sozinho, significa \u201cfora de forma\u201d.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: Don\u2019t let yourself get bent out of shape because of soccer. <\/em><em>It\u2019s just a game!<\/em> Em portugu\u00eas: N\u00e3o se deixe perder a cabe\u00e7a por causa de futebol. \u00c9 s\u00f3 um jogo!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Get out of hand <\/strong>(lit. ficar fora de m\u00e3o): Indica que algo est\u00e1 fora de controle.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: I think your drinking problem is getting out of hand.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Acho que seu problema com bebidas est\u00e1 ficando fora de controle.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Get something out of your system <\/strong>(lit. tirar alguma coisa do seu sistema): Esta express\u00e3o idiom\u00e1tica tem um significado um pouco mais complexo &#8211; quer dizer se livrar de uma vontade muito forte de fazer algo ou fazer alguma coisa que voc\u00ea j\u00e1 queria fazer h\u00e1 um tempo para que, ent\u00e3o, voc\u00ea n\u00e3o fique mais incomodado por querer faz\u00ea-la.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: I bought a new car! I\u2019m glad I finally got that out of my system.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Comprei um carro novo! Estou feliz que finalmente tirei isso do meu sistema.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Give someone the benefit of the doubt <\/strong>(lit. dar a algu\u00e9m o benef\u00edcio da d\u00favida): Quer dizer confiar em algo ou algu\u00e9m quando voc\u00ea pode faz\u00ea-lo ou n\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: I can\u2019t say for sure if he wanted to hurt you, but I\u2019ll give him the benefit of the doubt.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Eu n\u00e3o consigo dizer com certeza se ele queria machucar voc\u00ea, mas vou dar a ele o benef\u00edcio da d\u00favida.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Hit the nail on the head <\/strong>(lit. acertar o prego na cabe\u00e7a): Definir a causa de um problema com muita precis\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: The HR department hit the nail on the head when they said that our boss is disrespectful to the staff..<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: O departamento de RH teve precis\u00e3o cir\u00fargica quando disse que nosso chefe \u00e9 desrespeitoso com a equipe.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Let someone off the hook <\/strong>(lit. tirar algu\u00e9m do gancho): Significa permitir que algu\u00e9m escape de uma responsabilidade, obriga\u00e7\u00e3o, dificuldade ou culpa.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: Thank you for working those extra hours in my place and letting me off the hook to spend time with my family.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Obrigado por ter trabalhado aquelas horas extras no meu lugar e limpado a minha barra para que eu pudesse passar um tempo com minha fam\u00edlia.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Long story short <\/strong>(lit. encurtando uma hist\u00f3ria longa): Esta express\u00e3o idiom\u00e1tica \u00e9 usada no come\u00e7o das frases para indicar que voc\u00ea quer resumir uma situa\u00e7\u00e3o ou n\u00e3o contar todos os detalhes dela.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: Long story short, I crashed my car.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Resumindo, eu bati o carro.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Once in a blue moon <\/strong>(lit. uma vez a cada lua azul): Uma lua azul \u00e9, essencialmente, a segunda lua cheia em um mesmo m\u00eas, fen\u00f4meno que acontece a cada dois ou tr\u00eas anos, mas a express\u00e3o idiom\u00e1tica n\u00e3o \u00e9 usada com a tanta precis\u00e3o. Quer dizer apenas que algo ocorre de modo raro e infrequente.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: I live very far from my family, so I see them once in a blue moon.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Eu moro bem longe da minha fam\u00edlia, ent\u00e3o eu os vejo uma vez a cada lua azul<\/p>\n<p>Outro exemplo para esta express\u00e3o idiom\u00e1tica: <em>I love extreme sports! <\/em><em>I go mountain climbing once in a blue moon.<\/em> Em portugu\u00eas: Eu amo esportes radicais! Eu escalo montanhas uma vez a cada lua azul.<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><strong>The last straw <\/strong>(lit. a \u00faltima palha): O evento mais recente de uma s\u00e9rie de problemas, que torna a situa\u00e7\u00e3o inaceit\u00e1vel. Em portugu\u00eas, \u201cgota d\u2019\u00e1gua\u201d seria a express\u00e3o idiom\u00e1tica equivalente.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: The last straw was when the company asked most of the employees to work on Saturdays.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: A gota d\u2019\u00e1gua foi quando a empresa pediu que a maioria dos empregados trabalhasse aos s\u00e1bados.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>To feel under the weather <\/strong>(lit. sentir-se sob o tempo): Esta express\u00e3o \u00e9 usada para indicar que algu\u00e9m se sente doente ou n\u00e3o se sente bem.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: She went home before the shift was over because she was feeling under the weather.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: Ela foi para casa antes do turno acabar pois estava se sentindo mal.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Your guess is as good as mine <\/strong>(lit. seu palpite \u00e9 t\u00e3o bom quanto o meu): Por fim, usa-se esta express\u00e3o idiom\u00e1tica para indicar que voc\u00ea n\u00e3o faz ideia da resposta para uma pergunta.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Exemplo<em>: A: Where did she go? B: Your guess is as good as mine.<\/em><\/p>\n<p>Em portugu\u00eas: A: Para onde ela foi? B: Seu palpite \u00e9 t\u00e3o bom quanto o meu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Algumas dessas express\u00f5es idiom\u00e1ticas podem ser familiares de m\u00fasicas, seriados, filmes ou livros. Mesmo que cada uma n\u00e3o seja empregada individualmente com muita frequ\u00eancia, elas est\u00e3o bastante presentes em todo tipo de comunica\u00e7\u00e3o, j\u00e1 que tornam o uso da l\u00edngua mais din\u00e2mico. Saber como e quando utiliz\u00e1-las n\u00e3o s\u00f3 permite falar ingl\u00eas de modo mais \u00fanico e espont\u00e2neo, como tamb\u00e9m aproxima seu conhecimento do idioma ao de um nativo. Por isso, estudar express\u00f5es idiom\u00e1ticas, seja por listas como esta ou tomando nota de express\u00f5es novas com que voc\u00ea tem contato, \u00e9 um passo importante para desenvolver flu\u00eancia em ingl\u00eas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gostou do Artigo? Compartilhe-o e deixe seu coment\u00e1rio logo abaixo.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Confira tamb\u00e9m: <a href=\"https:\/\/idiomus.com\/blog\/textos-em-ingles-com-traducao-e-audio\/\">Textos em ingl\u00eas com tradu\u00e7\u00e3o e \u00e1udio<\/a> e <a href=\"https:\/\/idiomus.com\/blog\/frases-em-ingles\/\">Frases em ingl\u00eas com tradu\u00e7\u00e3o.<\/a><\/p>\n<p>Ali\u00e1s, se voc\u00ea tem a inten\u00e7\u00e3o de aprimorar o seu ingl\u00eas e acelerar ainda mais o seu aprendizado, voc\u00ea precisa conhecer o nosso aplicativo. Nele, voc\u00ea aprende ingl\u00eas atrav\u00e9s de resumos de livros de desenvolvimento pessoal e profissional.<\/p>\n<p>Todos os nossos resumos s\u00e3o disponibilizados nos formatos de \u00e1udio e texto com a tradu\u00e7\u00e3o sincronizada, para que voc\u00ea possa ter uma experi\u00eancia agrad\u00e1vel e consiga estudar ingl\u00eas enquanto aprende alguma habilidade nova atrav\u00e9s de nossos resumos. Afinal, aprender ingl\u00eas n\u00e3o precisa ser chato \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Para come\u00e7ar a utilizar gratuitamente o nosso aplicativo \u00e9 s\u00f3 <strong><a href=\"https:\/\/go.idiomus.com\/app\/download\/blog?category=ingles&amp;post=expressoes-idiomaticas-em-ingles\">clicar aqui.\u00a0<\/a><\/strong><strong><a href=\"https:\/\/go.idiomus.com\/app\/download\/blog?category=ingles&amp;post=expressoes-idiomaticas-em-ingles\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2305 \" src=\"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Aplicativo-Idiomus-19-1024x1024.png\" alt=\"Aplicativo Idiomus\" width=\"701\" height=\"701\" srcset=\"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Aplicativo-Idiomus-19-1024x1024.png 1024w, https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Aplicativo-Idiomus-19-150x150.png 150w, https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Aplicativo-Idiomus-19-300x300.png 300w, https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Aplicativo-Idiomus-19-768x768.png 768w, https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Aplicativo-Idiomus-19.png 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 701px) 100vw, 701px\" \/><\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; 20 Express\u00f5es Idiom\u00e1ticas em Ingl\u00eas\u00a0 A blessing in disguise A dime a dozen A piece of cake Beat around the bush Bite the bullet Call it a day Cut corners Cut someone some slack Easy does it Get bent out of shap Get out of hand Get something out [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3181,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-746","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ingles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=746"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3183,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/746\/revisions\/3183"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3181"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/idiomus.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}